Comme promis, je vous présente mon tableau francophone # 2, avec à nouveau des correspondances entre des mots québécois, franco-français et suisses!
;) Je dois d’abord vous dire que suis vraiment contente car à présent, le blog est navigable via iphone & cie. J’avais un peu honte que cela ne soit pas le cas, après 3 ans d’existence, mais j’avais pas le courage de me lancer… Enfin, c’est fait maintenant, suite à la pression de Google et grâce à l’assistance précieuse de mon cousin Evren! Maintenant que la mise à jour du design de site est terminée, je vais avoir plus de temps pour vous préparer de nouveaux billets. Les prochains seront la visite d’un magnifique musée sous-terrain qui fait tic-tac et l’interview des fondateurs d’une box de produits gourmands français, à destination des expats en manque de saucisson! À suivre…
Bon mais le sujet du jour, c’est un billet d’humour autour d’expressions suisses, québécoises & françaises. Mon idée était de trouver pour un même sens, des mots différents venus de ces trois pays francophones. Les voici dans un tableau – et vous trouverez mes précisions au-dessous! À nouveau c’est un billet sans prétention, dont le seul but est de partager avec vous ma passion pour les mots de la francophonie. D’ailleurs, si vous ne vous souvenez plus du premier tableau, qui comprenait des lolettes, des chiclettes et des suces, vous pouvez le retrouver ici.
Ah, et une fois encore, j’ai exclu la Belgique, je sais c’est pas gentil, mais c’est une variété du français que je ne connais pas vraiment. Mais vous, n’hésitez pas à nous faire don de mots belges amusants dans les commentaires!
Tableau de correspondances francophone
Des expressions du français du Québec, de Suisse et de France
Des lavettes
Je commence avec un de mes mots québécois préférés, la débarbouillette, que je vous conseillais d’adopter dans ce billet! Si en France on parle de gant de toilette, les Suisses, qui comprennent cette dernière expression, utilisent plus couramment des lavettes. Elles ont la particularité de ne pas avoir forcément une forme de gant! C’est comme un linge carré miniature – ou une mini-serviette comme préféreront dire les Français. D’ailleurs, dans l’Hexagone, une lavette c’est plutôt un gars mou, sans énergie.
Il faut passer la panosse!
Les Français raffolent du terme suisse « panosse », je ne sais pas pourquoi on me le sort souvent comme exemple de mot suisse. Oui, oui, et la personne prend en même temps ce que j’appelle l’accent Ovomaltine, beeeeh. Les Français disent une serpillère – mot qui a cours aussi en Suisse romande. Au Québec, le concierge d’une auberge de jeunesse m’avait surpris en disant qu’il allait passer la moppe dans ma chambre, je comprenais pas trop ce qu’il voulait dire par là ;) En le voyant réapparaître avec l’ustensile en question, cela a été tout de suite plus clair.
Le cas du torchon
Mes amis français parlent d’un torchon pour essuyer la vaisselle, ce que je trouve toujours curieux car pour moi un torchon c’est un truc un peu deg pour nettoyer les choses, à la limite une sorte de patte pour nettoyer la table. Oui, ça c’est encore un mot suisse, la patte pour nommer cette sorte de chiffon!
Alors quand je demande le linge de cuisine pour essuyer une assiette, on me regarde avec de gros yeux, parce que pour les Français, le linge c’est la lessive, et un linge dans le sens suisse se dit une serviette. Alors qu’en tant que Suisse j’estime qu’une serviette c’est pour s’essuyer la bouche à table, ou alors c’est une sorte de sac. Argh, si vous avez tout compris, bravo!
En plus, grâce à mon adaptation exemplaire dans l’Hexagone, je sais qu’il ne faut pas parler de serviette de cuisine vs la serviette de plage, ça ne fonctionne pas. Bref, je continue de dire linge de cuisine, linge de plage, linge de bain, et tant pis!
Je ne sais pas si cela s’utilise couramment au Québec, mais selon mon lexique québécois, une guenille est un torchon français / un linge de cuisine suisse. Et un torchon au Québec serait en revanche une serpillère /moppe /panosse. Oh la la je vais pas tout sous-titrer en trois langues… Non mais comment voulez-vous qu’on se retrouve entre ces trois pays, hein? C’est l’enfer des ménagères ces mots-là, crénom!
Stämpfer, tamponner, estamper
Oh, quel bel exemple, parce que je crois bien qu’on touche là à une caractéristique du français du Québec et du français de Suisse: l’influence des langues voisines, à savoir l’anglais et le suisse-allemand. En France on fait tamponner son passeport, alors que moi en tant que Neuchâteloise, j’utilise couramment le mot stämpfer (à prononcer ch-t-èm-pfé). Est-ce le cas dans toute la Suisse romande? Pas sûr! Nous on est pas loin du Röstigraben à Neuch, alors peut-être que ça nous rend plus influençables que des Genevois par exemple (gnagnagna ils sont presque Français au bout du lac de toutes façons ;) ). En tout cas, je ne retrouvais pas spontanément le mot « tamponner », et pour moi la marque résultant d’un tampon encreur est bien un stämpf!
EDIT: Vous m’avez dit en commentaire que cela vient du suisse-allemand Stämpfel – et que dans le canton de Vaud notamment on dit « donner un coup de Stämpel » et un « Stämpel » plutôt que Stämpf ;)
En passant la frontière lors de ma virée à New-York, les douaniers québécois ont estampé nos passeports – même si le mot existe en français dans le jargon des graveurs – le fait qu’il soit utilisé dans ce sens est sûrement influencé par l’anglais, to stamp a passport (voir le billet consacré sur l’influence de l’anglais sur le québécois)
→ Un lecteur me signale qu’au Québec on dit « étamper » plutôt qu' »estamper » un passeport.
Un peu bobet!
Les expressions pour dire que quelqu’un est idiot, un peu bêtas, stupidou, ou carrément concon sont super nombreuses. Elles varient sûrement selon le canton en Suisse romande, mais on dit un bobet par chez moi. Il est très important de noter le féminin correspondant: bobette.
Exemples: « Il est un peu bobet » – « Tu me prends pour une bobette ou bien? »
Au Québec, on peut traiter quelqu’un de niaiseux ou trouver qu’il est épais. J’adore.
Et en France, est-ce que vous avez des mots régionaux rigolos pour dire « idiot »? Je ne les connais pas encore!
Les sacres
C’est très subtil d’utiliser des jurons dans une langue étrangère, car on peut se planter sur leur niveau d’acceptabilité en société… C’est pareil en français du Québec, où les « sacres » sont très courants et leur usage délicat. Voici une liste pour en mesurer l’ampleur, et cette vidéo d’introduction pour apprendre à les utiliser. Le plus connu est sans doute « Tabarnak » (Tabernacle)- que j’avais très envie de faire figurer dans ce tableau.
EDIT: Mais attention, contrairement à ce qu’on croit souvent, Tabernacle est un sacre très vulgaire: j’ajoute cette précision car de nombreux Québécois ont insisté là-dessus dans les commentaires! Mes trois jurons n’ont donc pas d’équivalence au niveau de leur grossièreté!
Pour la France, on a l’embarras du choix, par défi et goût de l’obsolète j’ai choisi « Saperlipopette ».
Et en Suisse, on peut entendre « nom de bleu » sortir de la bouche des gens, un juron qui sonne sacrément vieillot dans l’Hexagone. C’est bien sûr un « nom de Dieu » poli, un peu comme quand on dit « purée » pour ne pas dire « putain ». Mais n’essayez pas de pousser trop loin et de dire « palsambleu » en Romandie, hein, ça risque de sonner bizarre et vous passeriez pour un Français qui se la joue.
Pasta love
←A // B→
Et on termine avec un sujet que j’adore, les pâtes (Vive le gluten libre!). J’avais été hyper surprise de voir que les cornettes suisses (Photo A) sont des coquillettes en France – fait surprenant que j’avais partagé avec vous dans une de mes revues de mots suisses. Oui, oui, je sais, un rien m’étonne. Mais figurez-vous qu’au Québec, c’est encore différent, elles deviennent… des macaronis! EDIT: Alors que pour moi, des macaronis sont plutôt sur la photo B.
À voir aussi sur le sujet, cette chanson instructive des Appendices, un groupe d’humoristes québécois de très bon goût.
Notez que comme d’habitude, j’ai bien vérifié le sens de chacun de ces mots dans des lexiques de québécois, le Larousse et dans le dico du Suisse-romand – mais comme en ce qui concerne les langues, la vérité sort de la bouche des locuteurs, n’hésitez pas à apporter des nuances, les usages de votre région ou à partager d’autres expressions croustillantes ci-dessous!
Et si vous avez aimé ces mots francophones, tentez d’en placer dans vos conversations, et partagez le billet avec vos amis aussi friands de ces différences ;)
61 commentaires