En vivant dans l’Hexagone, j’ai réalisé que certains mots français ne s’étaient pas implantés de l’autre côté de la frontière, en Suisse romande. Je consacre donc ce billet mots typiques du français de France.
Après avoir évoqué les helvétismes, ces mots suisses que les Français ne comprennent pas, ainsi que les expressions typiques du Sud de la France, voici venu le tour des mots franco-français ou « hexagonismes ». Ce vocabulaire 100% français de France n’est pas toujours compris des Suisses – même si étant exposés à vos médias en permanence, il y a bien des chances qu’on les ai déjà entendus. Il m’a donc été difficile d’en récolter…
WARNING – Bien sûr, cet inventaire n’est pas absolu et s’appuie sur ma propre expérience: j’ai grandi à Neuchâtel, où on utilise par exemple du papier-ménage pour essuyer les tables ou ses mains, et non du sopalin. Ce mot me surprend donc et pourrait m’apparaître comme 100% français (opposé à romand). Or, par chance, une Valdo-fribourgeoise me l’a un jour appris, car il est courant dans certains cantons.
Donc les Suisses-romands, ne me jetez pas des pierres si vous utilisez une des ces expressions chez vous, mais avertissez-nous dans les commentaires. Idem pour les Français, on veut tout savoir!
Hexagonismes incompréhensibles
- Critérium
« Tu peux me prêter ton critérium? » « Mon quoi? »
ou « Je cherche une gomme pour mon critérium »
Un critérium n’est pas un élément du tableau périodique, ni un terme savant pour dire « critère », mais simplement… un mot barbare pour désigner un « porte-mine ». C’est un nom de marque passé dans le vocabulaire grâce, ou à cause de Conté (conté les crayons, pas les frometons)
- Une noisette
« Que souhaitez-vous boire? » « Une noisette! »
Sérieusement, boire une noisette, bizarre non?
Sur la carte des restaurants et bars, la noisette est… un café avec un nuage de lait. Cf le Guide du bar français pour les Suisses si vous êtes perplexes. Mais pas sûr que cela s’utilise dans toute la France. Je l’ai appris et beaucoup utilisé à Montpellier, dans le Sud!
- Exo
« J’ai préparé mon exo. » Son quoi? Son exocet de compagnie? Son exonération d’impôt? Non: son exorcice!!! Car oui, un exo est bel et bien un exercice!
Un exa, on connaissait, mais pourquoi exO? Un exé aurait été plus logique… Tsss, tsss, tsss.
- Mesclun
Au menu d’un restau genevois: de la salade de Mesclum (sic)
« Tu veux du mesclun? » « Qui est-ce qui est mesquin?! »
Pour être exact, le mesclun est « un mélange de pousses et de feuilles de différentes plantes potagères » d’après votre encyclopédie en ligne préférée.
Le mesclun est donc un mélange de salades, comme ceux qu’on achète à la Coop ou à la Migros dans un sachet. À l’époque pas si lointaine où je vivais en Suisse, ces salades emballée n’avaient pas de mention ‘mesclun’ dessus, or en France c’est un terme couramment imprimé sur ces articles.
J’avais déjà rencontré le mot mesclun un jour à Genève, sur une carte de restaurant qui prenait l’air sur le trottoir (photo ci-contre)
… mais les Genevois ne sont pas un exemple, comme ils sont presque français’ (c’est une blague romande).
Le français de France dont on devine le sens
Parce qu’on n’est pas cons non plus.
- Une blette
Évitez de parler de « côtes de bettes », car les Français mangent des blettes ou de la poirée.
« Tu vas me préparer des côtelettes de quelle bête? » « Mais non, je veux cuisiner des côtes de bettes, les légumes! »
- Chocolatine
Capture d’écran de l’incroyable site « Chocolatine ou pain au chocolat«
Une chocolatine est un terme que l’on rencontre parfois en France pour désigner… non pas une tasse de chocolat chaud (Ovomaltine, chocolatine… j’y ai cru) mais… un pain au chocolat, d’après mon expérience de la petite boulangerie hexagonale. Charmant, non?
Les Français se déchirent d’ailleurs sur la question, il semblerait que chocolatine s’utilise plutôt au sud de Poitiers, le nord préférant croquer dans des pains au chocolat… Rendez-vous sur www.chocolatineoupainauchocolat.fr pour trancher la question, grâce à leur magnifique carte!
- //Stande//
Vous avez bien compris que je parlais des stands de foire? C’est un mot qui existe en Suisse, mais on le prononce /stan/ de manière tout à fait logique, alors que les Français font sonner le D!
Pour un peuple qui francise tout, c’est un comble, non? Surtout qu’ils sont pris d’une hilarité incontrôlable parce que je dis /stan/. Pfff. Y’a pas de quoi!
- 1999
Prononcé dix-neuf cent quatre-vingt dix-neuf (ou mille-neuf-cent quatre-vingt dix-neuf ) Oui, je sais, je vous ai déjà parlé des nombres en France et de la pénible tâche de les écrire en toutes lettres sur les chèques. D’ailleurs j’ai probablement mis tous les traits d’union à la mauvaise place. Tant pis et fous-t-en!
En Suisse romande, on dira bien sûr mille-neuf-cent nonante-neuf, et pour 80, quatre-vingt ou huitante selon le canton. Et jamais soixante-dix!!! Un barbarisme bien français, si vous voulez mon avis.
Les mots français connus comme tels
On était avertis…ce qui n’empêche pas les quiproquos
- Gâteaux
La Française: « J’apporterai des gâteaux. »
Moi: « Oh, tu sais, un seul suffira. »
Un gâteau en France est comme un gâteau en Suisse, mais certaines personne appellent aussi les biscuits des gâteaux. Alors vous pouvez appeler les gâteaux gâteaux, mais il faut penser que si on vous réclame un gâteau, il s’agit peut-être bien d’un biscuit.
Me suis-je bien fait comprendre?
Note importante: les gâteaux aux légumes semblent se nommer ici tartes, et les gâteaux au fromage…heu je n’en ai jamais croisé. Par contre, le mot quiche est très populaire en France.
- Serviette
Ne pas parler d’amener son linge à la plage, car les Français du Sud pensent que vous souhaitez faire votre lessive dans la mer. Ils sont farfelus tout de même!
La plupart des Français appellent « un linge de plage « »une serviette », ou pour être tout à fait explicite « une serviette de plage ». Je n’arrive toujours pas à m’y faire, comme de bannir ‘linge de cuisine’ de mon vocabulaire ménager et le remplacer par ‘torchon’.
[EDIT:] En revanche, une lectrice de Franche-Comté me signale qu’elle dit bien « un linge de plage » et des « côtes de bettes »! Comme quoi les différences de mots s’estompent autour de la frontière… et dans certaines régions!
Et chez vous, c’est comment?
Je suis sûre que vous avez aussi relevés des mots du français de France qui sont rares ou pas utilisés en Suisse! J’attends vos contributions dans les commentaires, dans l’espoir de réunir un jour un tome 2?
*Ps. J’ai emprunté le terme hexagonisme aux linguistes… québécois! Après les helvétismes, les belgicismes et les québécismes, ce n’est que justice qu’un terme s’applique à leurs spécificités lexicales!
Enregistrer
Enregistrer
38 commentaires