Parce qu’on n’arrête jamais de découvrir des mots suisses insoupçonnés, voici le tome 3.
Cela fait un moment que je ne vous ai plus présenté d’helvétismes, ces mots courants dans le français de Suisse, mais que les Français ne saisissent pas. Même si je vis en France depuis 3 ans, il m’arrive encore d’articuler un mot et de comprendre – au regard rond de mon interlocuteur – que je tiens un nouveau candidat pour ma liste de mots spécifiques de Suisse romande.
Chers amis français, soyons clairs: ces mots existent réellement et ne sont pas faux – ils ne sont simplement pas utilisés (ou utilisables) en France. Parfois, ce sont des termes vieillots. (Combien de fois on m’a dit « Eh mais, je crois que ma grand-mère emploie encore cette expression… »)
Florilège de mots et expressions suisses
Une place de parc pour sa voiture
Autour de moi, des Français consultés prétendent qu’ils ne parquent pas leur voiture mais qu’ils la garent. Est-ce le cas chez vous aussi?
En Suisse, on utilise en tout cas des « places de parc », synonyme des places de parking / de stationnement que vous préférez en France.
Exemple: « Je cherche une place de parc blanche (gratuite), mais y’en a plus une seule à Neuchâtel. C’est bête parce que j’ai oublié mon disque (pour les places bleues), et que je n’ai pas de monnaie pour le parcomètre. »
Mot suisse: Une lolette
Côté suisse, une tétine est pour moi l’embout d’un biberon ou d’un pis de vache. Quant à la sucette, c’est une sucrerie à lécher, comme une chupa chups.
Donc, ne pas dire « Tu peux donner une sucette au bébé? » à un Suisse peu connaisseur en puériculture, sinon votre petit pourrait avoir des caries avant même de faire sa première dent.
Les services
« N’oublie pas de mettre les services à table, » cela signifie chez les Suisses qu’il ne faut pas omettre les couverts: couteau, fourchette et cuillère. Tout simplement!
Pendant qu’on est à table… Si lors d’un pique-nique un Suisse vous demande une morce de votre sandwich, c’est qu’il veut mordre dedans pour en déguster un morceau.
C’est l’équivalent d’un schlouk (une gorgée, de l’allemand Schluck) pour les aliments solides, en somme.
Exemple de conversation entre deux amis:
Je peux prendre une morce de ton cervelas?
Mmmh… d’accord.
Et je peux prendre un schlouk de ton Rivella?
…Niet!
Les cornettes
Nous parlons bien sûr de pâtes, pasta, et pas de la coiffe des bonnes sœurs.
Avoir mal au cou
Celui-là m’a valu une remontrance de mon amoureux français. Agacé, à force de m’entendre me plaindre d’avoir mal au cou cet hiver, il m’a fait la leçon: « Arrête de dire que t’as mal au cou! Si t’as mal au cou c’est que t’as un torticolis – c’est ça ton problème? » « Heu…Non. » « Ben alors t’as mal à LA GORGE! Le cou, ce n’est pas là! »
Il m’a fallu l’appui du docte dictionnaire du Suisse-romand pour le convaincre que je ne parlais pas faux mais suisse. Non mais! Si j’ai mal au cou c’est que j’ai mal au cou!
Note pour les Français: bien sûr, on utilise aussi le mot gorge en Suisse, comme dans « j’ai mal à la gorge » ou « j’aime les rouge-gorges ».
Grailler
D’après le Larousse, la corneille graille en français standard. Ce mot signifie aussi « parler avec une voix rauque ».
En Suisse par contre, il revêt une toute autre signification, comme dans les phrases:
– Arrête de te grailler le nez!
– Faut pas grailler ta plaie, elle va s’infecter.
Vous comprenez l’idée?
Que peut-on faire là-contre?
Misère! Mais nous sommes impuissants!
Que peut-on faire là-contre signifie Que peut-on faire contre cela. Sauf que ça sonne mieux*… en Suisse du moins.
*Avis subjectif de l’auteur de ces lignes
Exemples: « Moi j’ai rien là-contre, mais ça ne va pas plaire à Heidi. »
Chablon
Si je demandais à l’un d’entre vous de me trouver un « chat blond », les Français magiciens me sortiraient probablement un félin de leur chapeau, alors que les Suisses auraient compris que je cherche un simple… pochoir.
Ce nom vient de l’allemand Schablone et désigne aussi une pièce d’horlogerie. Ne me demandez pas laquelle – j’y connais rien en montres, bien que je sois Suisse (contrairement aux clichés).
Sixtus
J’aurais voulu vous montrer la tête de mon Français le jour où je lui ai demandé de m’aider à chercher mon sixtus, que j’avais perdu parterre. Un mot suisse qui surprend!
« Excuse-moi, mais on cherche quoi exactement? »
J’ai découvert ainsi que les épingles à cheveux ne répondaient pas à ce nom sympathique en France. Un sixtus, deux sixtus, trois sixtus… cela fait un bon exercice de diction suisse.
Si vous en voulez d’autres:
Previously on Yapaslefeuaulac.ch…
- Mots suisses, tome 1: Helvétismes, les mots interdits
- Mots suisses, tome 2: Taisez ces helvétismes que les Français ne peuvent comprendre
Avant de vous souhaiter une toute bonne journée, je vous rappelle ma référence fétiche pour cette rubrique: Le Petit dictionnaire du Suisse romand de Knecht Pierre / Thibault Andre (Éditions Zoé). La couverture de son édition 2012 est malheureusement moins jolie. Autre astuce, Google m’aide à vérifier si un mot est très utilisé en français ou semble plus confidentiel: s’il n’apparaît que sur des sites en .ch. l’extension de la Suisse, c’est un indice…
Comme le français de France comme celui de Romandie n’est pas homogène, n’hésitez pas à nous dire si vous utilisez /boudez un terme de cette liste dans votre région!
Vous aimez Y’a pas le feu au lac ? Suivez-nous donc sur Facebook ou inscrivez-vous à la newsletter (fraîchement relookée). Vous recevrez ainsi deux messages par mois pour vous tenir au courant des derniers billets publiés.
VOIR ICI LE TOME 4 DE MES HELVÉTISMES, DÉDIÉ AUX EXPRESSIONS SUISSES!
84 commentaires