Le quatrième tome des expressions suisses que je prononce sans faire exprès en France! J’ai fêté mes 5 ans d’expatriation le 2 août, et pourtant il y a toujours des tournures que j’utilise, sans me rendre compte qu’ici elles sont perçues comme des curiosités – ou même incomprises!
Merci à mon Français chéri, Hugo, qui m’a aidée à mettre le doigt sur la plupart de ces expressions! C’est grâce à son oreille fine que ce billet est si fourni.
→ Découvrez aussi les expressions pour commander un café ou une bière sans quiproquo entre Suisse et France
Voir ici: tous les billets du blog sur les mots suisses
Montre voir?
Moi: « – Éteins voir la lumière »
Mon Français: « – Ok, je vais le faire, mais il faut que tu saches que ça aussi c’est une tournure suisse. »
Heuuu, mais dites voir c’est vrai ça? Chavais pas alors. Les Français, vous ne prononcez donc jamais des phrases à l’oral comme:
« Regarde voir si l’eau bout »
« Passe-moi voir la télécommande »
« Mange voir tes légumes »
« Écoutez voir ce qu’elle a à dire! »
« Montre voir où tu en es »
« Attendez voir… »
J’arrive pas à le croire, il faudrait donc aussi que je ravale ces mots-là pour parler comme un Français!
Pour le sens, j’ai de la peine à traduire. L’ajout de « voir » après un impératif renforce ou adoucit l’injonction selon le contexte… C’est du langage familier.
« C’est mal fait »
Alors, ça c’est la phrase idéale à sortir lorsque quelqu’un raconte les malheurs d’une autre personne (ou les siens). Je l’aime beaucoup!
Exemple:
« Elle a encore eu des problèmes avec son fils, il s’est cassé l’autre jambe à ski. »
« Heeeeu, c’est mal fait quand même. »
Cela veut dire: c’est dommage, c’est pas de chance, il (ou elle) ne le mérite pas.
« Tu as meilleur temps »
Une expression que j’utilise tout le temps pour donner des conseils, l’air de rien. C’est moins intrusif que quand les gens disent « À ta place, je ferais ça (et gnagnagna). » Cela signifie: avoir intérêt à, avoir avantage à, être plus avisé de…
« Tu aurais meilleur temps de faire comme ça »: Tu ferais mieux de faire comme ça.
« T’as meilleur temps de mettre de la crème solaire, parce que ça tape aujourd’hui. »
Je n’apprends rien aux Franc-comtois ni aux Savoyards, ou bien? Il paraît qu’ils utilisent aussi cette formule archi-pratique.
« Fais seulement! »
Vas-y quoi.
Exemple:
« Je peux poser mes skis contre la porte du garage? »
« Fais seulement. »
« Ding dong. » (On sonne à la porte)
« Mais adieu Gérard, entre seulement, j’t’en prie! »
Il fait bon chaud
Cela veut dire: il fait chaud et c’est bien agréable… On dira « il fait bon chaud chez vous! » en entrant dans un intérieur chauffé alors que c’est l’hiver par exemple.
Et ce n’est pas tout, selon la définition que j’ai trouvée dans mon dico du suisse-romand:
« Bon » est un modalisateur d’énoncé qui signifie « agréablement ». Devant certains adjectifs monosyllabiques exprimant une quantité perceptible parle les sens, il sert à exprimer un jugement favorable sur le contenu de l’énoncé. Bon frais, bon chaud (Source: Dictionnaire suisse romand, éditions Zoé)
Et je ne le dis pas du tout, mais le dico atteste « bon lourd, bon sec, bon doux » dans des exemples datant des années septante. Et on peut dire – au féminin – l’eau est « bonne chaude ». Et les Savoyards, encore une fois, sont sensés connaître ces tournures.
D’où ça vient? Mystère… mais les auteurs du dictionnaire avancent qu’il peut s’agit d’une survivance de la tendance de l’ancienne langue à employer certains adjectifs en fonction adverbiale devant un autre adjectif – comme dans les expressions « grand ouvert », « fort aimable », « fin prêt ».
Celui-là, c’est l’un de vous qui me l’a fait remarquer, alors merci! Je l’utilisais très souvent sans me douter du tout que c’était une expression typiquement suisse.
Le retour du cheni
Un quiproquo hilarant arrivé le mois passé avec ma belle-sœur.
« -Ça va, t’as d’la place à l’arrière de la voiture? Y’a des chenis mais tu peux les enlever »
« Hiiii où ça des chenilles? »
« Heu… non, pas de panique! »
Plus tard, mon Français me dit étonné « Mais depuis le temps que tu parles de chenis, ça m’étonne que les autres comprennent toujours pas ce mot quand même! À chaque fois ils se font avoir. »
Ah ben, ça, c’est parce que les Français ne sont pas toujours doués en langues étrangères. (Mais non, je rigole!!)
Bon alors le cheni, ce sont des objets en désordre. Ou alors des déchets. C’est un mot très polyvalent dont je ne peux même pas imaginer me passer!!
Carré-bossu
« Mouais, elle est un peu carré-bossue. »
Je parlais de ma tresse, ce pain suisse que j’ai tenté de faire à la maison et était un peu… carré-bossu à la sortie du four – et mon Français a levé les yeux au ciel. « Elle est ca-quoi notre tresse?!! » Voilà comment j’ai appris que cette expression si évocatrice n’existait pas au Sud de la France… Flûte alors! Mais elle a cours en Franche-Comté semble-t-il.
Carré-bossu: qui a une forme tourmentée
Des minons
J’ajoute à cette liste les minons de poussière, qui sont plus connus sous le nom de moutons en France.
« Passe l’aspi sous le lit, y’a des minons partout! »
J’ai lu sur Wikipédia que ça se disait en Bourgogne. C’est vrai?
Et les minons sont aussi les petits boules de laine qui s’agglutinent sur les vieux pulls. Je crois qu’on appelle ça une « bourre » en France ou une « peluche ».
Merci à la lectrice qui m’a pointé ce mot du doigt dans un petit message!
Vous pouvez retrouver mes 3 précédentes compilations croustillantes de mots suisses ici.
Et, voici comme promis un cinquième opus: MES MOTS SUISSES #5. Mon réservoir d’expressions suisses s’immisçant clandestinement dans mes dialogues semble inépuisable!
Et vous, que vous soyez en Suisse ou en France, vous utilisez ces expressions-là?
S’il y a des Français installés en Suisse qui lisent ce billet, je vous encourage à apprendre et adopter ces nouvelles expressions ;)
64 commentaires