On pourrait penser qu’après bientôt 9 ans à vivre en France, j’aurais fait le tour des mots suisses de mon vocabulaire. Qu’on ne me reprendrait plus sur des expressions régionales incomprises de la plupart des Français. Mais non! Quand y’en a plus, y’en a encore. Et cela pour mon plus grand bonheur après tout!
Voici des mots que j’utilise et qui font très suisse selon des Français de mon entourage. Après, grâce à vos commentaires et aux travaux de ce linguiste, j’ai bien dû réaliser que je partageais mes « mots suisses » avec nos amis de France voisine. On en a en commun, certains de ces mots régionaux, avec les Savoyards, Franc-Comtois, Alsaciens – et même parfois les Lorrains. Etc. Les frontières administratives et linguistiques ne correspondent bien sûr pas. Mais chacune de ces expressions est une preuve de la richesse de la langue française.
Et n’en déplaise à certains toqués du dictionnaire: eh oui, mes mots suisses existent, et ils ne sont « pas faux »! Ils répondent juste à une norme différente, celle de la Suisse romande, parfois aussi celle du langage oral.
Voici donc ma dernière récolte de mots suisses! Qui vient grossir cette série de billets commencée aux débuts du blog.
Dans ma volée
« Dans ma volée, on était une vingtaine lors de mes études de journaliste. »
Ma volée, cela veut dire mon année aux études. Ma volée regroupe les camarades qui ont passé leur diplôme en même temps que moi. C’est un mot très pratique!
« J’ai revu des gens de ma volée à l’uni! »
Signofile
En Suisse comme en France, je râle à cause des gens qui pensent que ça sert à rien de mettre leur signofile en sortant des ronds-points. Le signofile, c’est le clignotant!
On utilise les deux en Suisse-romande.
Les becs mal interprétés
Un jour, j’ai écrit un SMS à une copine de type « Hello! J’amène quoi chez toi tout à l’heure? Des becs! » et elle m’a répondu « Oui, super, amène des bonbons! » J’y comprenais rien DU TOUT mais Hugo mon Français a décrypté le mystère. Elle avait interprété « des becs » pour « des bonbecs ». Ralala.
Alors que ça veut dire, « des bises ».
Il ne me restait plus qu’à trouver des bonbons à apporter pour ne pas la décevoir…
Tu veux une tablette?
Un de mes collègues, Neuchâtelois à bel accent, se remémorait ce mot de sa jeunesse: la tablette, pour dire un bonbon. J’ai aussi grandi dans ce canton, et je me souviens que ma petite voisine me proposait des tablettes.
Au début, je croyais qu’elle me proposait des tablettes de médicaments, chipés à ses parents, car je ne connaissais pas ce mot! Mais non, ce sont bien des bonbons. Peut-être que cela vient… de la « tablette de chewing-gum »?
Bon, et à ne pas confondre avec les tablettes de chocolat – je dirais plutôt plaque de chocolat en Suisse d’ailleurs.
Ça coûte un saladier!
Une collègue française m’a confirmé qu’elle n’avait jamais entendu cette expression: « ça coûte un saladier! »
Ça veut dire que ça coûte un sacré paquet de fric, que ça coûte un bras.
Belle soirée, belle journée
Je signe depuis 8 ans mes mails en souhaitant une belle journée ou une belle soirée aux gens (même mes mails pro quand le ton est décontracté), mais je viens d’apprendre qu’en France on dirait plutôt… une boooonne journée. Mince alors. Je vais continuer à dire belle, TANT PIS!
Je me réjouis!
En Suisse romande (=francophone) on dit souvent « Je me réjouis! »
« On va partir en week-end ensemble le mois prochain. Je me réjouis! »
Des Français autour de moi ont relevé que dans l’Hexagone, on disait plutôt l’expression « je m’en réjouis » ou « j’ai hâte » que juste Je me réjouis.
Le parcours Vita
Vous savez, ce sont ces postes d’exercices dans les bois, avec des installations et des panneaux expliquant les gestes à faire.
En France, on les appelle « parcours santé ».
Mais je vous en avais peut-être déjà parlé, ou bien?
Mots suisses ou…?
Voilà des mots qui amusent mon conjoint, originaire du Sud de la France. Le doute subsiste car je ne les ai pas trouvés répertoriés en tant que mots suisses. Dites-moi dans les commentaires si vous les employez / connaissez en France et d’où vous êtes!
Les séances
Selon mon Français, la séance est encore un mot plutôt suisse!
Moi: « Tu as une séance demain non? »
Lui: « Heu… tu veux dire une réunion? »
Ma mère, prof, avait tout le temps des séances des parents, un classique! (Réunion profs – parents d’élèves)
Aller au kiosque
Comme je suis une grande lectrice de magazines, cela fait 8 ans que je parle de kiosque en France. « Je vais au kiosque, voilà mon butin de kiosque, il faut que je trouve un kiosque… » Vous savez, c’est l’endroit où on achète la presse (et des Twix et des Tribolo) en Suisse.
J’ai appris la semaine dernière qu’on disait pas ça en France. Qu’un kiosque, c’était plutôt une de ces petites échoppes dans la rue – qui vend des fleurs ou des journaux parfois – mais que cela ne s’utilisait pas pour tous les vendeurs de presse – surtout quand ils sont dans un espace moche dans une gare.
Alors je vais où moi maintenant? Au bureau de tabac pour acheter des magazines? Je suis bien empruntée. Je vais sans doute garder mon « kiosque ».
Mmmmh… et je me dis que ça doit nous venir de nos voisins suisses-allemands. Cette chanson intitulée « Krioskr » (en phonétique) me met la puce à l’oreille.
Des visites
« J’attends des visites pour ce soir! » Cela signifie… des visiteurs, des convives, du monde quoi.
« Une visite a oublié son écharpe »
C’est un classique courant, qui s’utilise aussi en France – mais les Français du Sud autour de moi trouvent cela étrange.
Et après on se moque des Québécois qui disent « une police » pour un policier, parce que cela nous sonne comme du langage enfantin. (Voir les mots québécois) Alors qu’en Suisse j’ai attendu bien des visites (souvent très ponctuelles d’ailleurs)!
Un cantonnier
Reconnaissable à ses vêtements de travail orange, le cantonnier est un employé de voirie.
« Je dis bonjour au cantonnier qui nettoie le trottoir devant la gare »
Je ne crois pas qu’ils soient habillés en orange en France ou bien? Et comment les appelez-vous?
Pédaler dans le yoghourt
Je vous quitte avec une dernière question essentielle: dites-vous yaourt ou yoghourt? ;) En Suisse, on comprend les deux, mais je lis et j’entends surtout le yoghourt! Il semblerait que ce soit aussi vrai chez les Belges et les Québécois.
Les Français préférant les yaourts, je me suis adaptée pour ne plus voir leurs yeux s’arrondir. Ce billet intéressant du linguiste Michel Francard fait le point sur la question ici!
J’espère que cette nouvelle série d’helvétismes vous aura plu. Si vous êtes friands de mots suisses, retrouvez les différents tomes de la série ici.
- Tome 1 Helvétismes: les mots interdits
- Tome 2 Taisez ces mots suisses que les Français ne peuvent comprendre…
- Tome 3 Les helvétismes ont encore frappé
- Tome 4. Des expressions suisses typiques
- Tome 5 Le retour des helvétismes
Et n’oubliez pas de me laisser les vôtres en commentaires, si je ne les ai pas encore répertoriés dans les 5 billets dédiés!
Racontez-moi aussi vos quiproquos avec ces mots, c’est toujours si drôle!
21 commentaires