Vous vous souvenez, cet été, je vous avais proposé de participer à une enquête sur les mots suisses et des régions françaises, lancée par les linguistes des universités de Neuchâtel et Zurich. Il est temps de jeter un œil à leurs premiers résultats…
Ça y est, on va enfin savoir quels mots sont vraiment suisses ou pas, et si les Belges sont de notre côté ou de celui des Français! Les linguistes des unis de Neuchâtel et de Zurich ont commencé à décortiquer les résultats de leur grande enquête sur « le français de nos régions », et les partagent au fil des mois sur un site dédié à l’étude.
Pour rappel, ils ont lancé des questionnaires en ligne en mai et en septembre pour recueillir des données sur les usages en Suisse, en France mais aussi en Belgique. Y répondre, c’était l’occasion d’être confronté à des expressions amusantes, croyez-moi! Pour ceux que ça intéresse, il est toujours possible d’y participer ici. J’avais relayé le lien via l’infolettre du blog et la page Facebook – si vous les aviez raté, cliquez pour nous rejoindre!
Les mots ne connaissent pas les frontières…
Grâce à l’étude, on va savoir précisément dans quelles régions francophones des mots comme PANOSSE, CHOCOLATINE ou CORNET sont utilisés! Les chercheurs s’amusent en effet à cartographier les résultats, en couleur. Autant vous dire que parcourir ces données m’a passionné, car il est toujours difficile de savoir où s’arrêtent les frontières d’une expression… Un mot perçu comme suisse existe parfois de l’autre côté de la frontière, même s’il n’est pas reconnu par la norme « parisienne »!
J’ai d’ailleurs eu une conversation très intéressante avec un des linguistes, Mathieu Avanzi, au téléphone. Il m’a expliqué que l’usage de certaines expressions, pourtant considérées comme typiquement suisses par nous autres Romands, ne s’arrête en fait pas à la frontière. Ce Savoyard d’origine, expatrié en Suisse pendant des années, m’a appris qu’il y a finalement peu de différences entre la Suisse francophone et la France voisine. On est plus que des voisins, on partage un même vocabulaire et des expressions, en plus de notre amour inconditionnel pour la fondue!
Une étude linguistique pour valoriser les mots suisses, belges et les régionalismes français
En plus du lexique (soit les mots et les expressions), l’enquête s’intéressait à des tournures de syntaxe (l’ordre des mots dans la phrase) et aux différences de prononciation, qui varient avec les accents locaux.
Le but de la démarche était à la fois de recueillir de nouvelles données (cela fait depuis les 80s environ qu’il n’y a plus eu de grande recherche sur ces particularités régionales) pour constituer des ressources qui serviront à différentes études. J’imagine aussi qu’avec le web, cela simplifie la collecte des data, c’est fantastique! D’ailleurs plus de 20’000 francophones y ont déjà participé. Merci à tous ceux qui ont relayé les liens sur les réseaux!
L’autre objectif des chercheurs c’est de rendre leurs résultats accessibles au grand public, et de valoriser ce patrimoine local! Soyons donc fiers de nos mots régionaux, et apprenons à mieux les repérer grâce aux cartes préparées par nos linguistes…
Les expressions et leur origine géographique
Les chercheurs partagent leurs conclusions sur le site du projet, à la manière de billets de blog. Je les ai recensés ci-dessous, pour que vous puissiez picorer ceux qui vous intéressent le plus. J’aime beaucoup leurs cartographies des différents mots, qui nous renseignent en un clin d’œil sur les régions où ces expressions sont effectivement employées.
-
Pain au chocolat ou chocolatine
Mmmh! Difficile de ne pas craquer pour une chocolatine pour le petit-déjeuner… Plus courante dans le Sud-ouest de la France, cette expression remplace le « pain au chocolat » utilisé majoritairement ailleurs, en France comme en Suisse ou en Belgique.
À Montpellier, je me souviens qu’on dégustait les deux selon sa boulangerie! Retrouvez l’article complet avec des schémas et cartes géographiques sur le blog des linguistes
-
Déjeuner ou dîner?
Vous verrez ici que c’est clair et net. Les Suisses et les Belges dînent, et les Français déjeunent à midi. Oui, oui, et cela ne veut pas dire qu’ils on raté leur réveil!
-
Le cas des cornets, sachets, poches et pochons
Moi je demande un cornet à la caisse, pour y ranger mes emplettes. Enfin, quand je suis en Suisse! Un autre synonyme est un « sac plastique » ou un « sachet« . Mais d’autres francophones disent, une « poche » (j’adore) ou un « pochon« ! Un résumé de ce qui se dit où sur cette carte et dans cet article…
Schéma provenant du site « Le Français de nos Régions »
-
Écarts de prononciation
Est-ce que chez vous foot rime avec botte? Cela pourrait trahir votre origine cantonale… En savoir plus!
-
La vérité sur la panosse… et ses 10 variantes
La question était « Comment appelez-vous la pièce de tissu utilisée pour nettoyer par terre? » La réponse est à géographie variable: cinse, panosse, la wassingue, la pièce, la loque, le chiffon, la patte, le torchon, la toile, le lave-pont. Malgré cette diversité, la serpillère est la grande gagnante, sans surprise!
En tant que Suisse, je dis panosse ou serpillère. Et cela m’a amusé d’apprendre que panosse est aussi employé en région Rhône-Alpes, car c’est perçu comme un mot typiquement suisse chez moi! J’ai été étonnée de voir qu’en Franche-Comté et dans le Lyonnais, on emploie le mot patte – qui désigne pour moi une autre pièce de tissu, destinée elle à nettoyer la table!
Sinon la wassingue, empruntée au flamand, est utilisée au Nord de la France. Et dans le Sud, cela varie entre torchon, toile ou pièce selon les régions! Vous pouvez découvrir le détail sur cette carte et sur ce lien.
Schéma provenant du site « Le Français de nos Régions »
Ah, quel bonheur cette diversité! Je n’aurais jamais imaginé qu’il y avait autant de façon de dire panosse ou cornet, deux mots dont je ne parviens pas à me débarrasser malgré mes 5 ans d’expatriation en France!
Et vous, vous dites quoi chez vous?
Qu’est-ce qui vous amuse le plus dans ce catalogue d’expressions?
11 commentaires