« On » me reproche d’avoir attrapé l’accent français. Or pour passer réellement pour une autochtone, je dois toujours prendre garde de ne pas prononcer d’expressions suisses incomprises en France…
Dans ce billet, je récapitule mes surprises d’expat suisse en France, côté langue! Au menu, helvétismes, géographie, calembours, et langues régionales.
Si vous avez bien suivi, lorsque j’ai lancé ce blog six mois auparavant, j’ai commencé par vous expliquer que je ne suis pas Suisse-française, mais bien Suisse-romande. C’était l’occasion de montrer une bonne fois pour toutes aux Français comment sont réparties les quatre langues de Suisse! Lire le billet « Je suis Suisse-française »
Les Suisses tous trilingues? Un cliché!
Après, j’ai aussi dû casser le cliché selon lequel les Suisses parleraient tous au moins trois langues nationales! L’admiration ne s’est pas éteinte pour autant dans les yeux de mes interlocuteurs français, épatés par cette cohabitation multilingue. Ils voulaient en savoir plus sur notre quatrième langue, le mystérieux romanche. Ce vœu de mieux connaître la langue des Grisons se réalise sur cette page. Zouf! (bruit de baguette magique)
Et peu après, j’ai compris que la France était loin d’être monolingue! J’ai rencontré des occitanophones, soit des locuteurs de la langue d’oc, bien vivant(s). L’occitan, ou provençal, dont on étudiait l’histoire en cours de Lettres, est encore parlé de nos jours! Si vous souhaitez écouter ses sonorités chantantes, rendez-vous ici: je suis partie en reportage avec mon micro durant une manif à Toulouse, rien que pour vous.
Helvétismes
Ceci est un natel.
Ensuite, donc, j’ai établi mentalement une liste de mots interdits, à ne pas prononcer en France. Le risque? Des quiproquos à n’en plus finir. Ces mots, comme chenis, foehn, natel, thé froid ou plaque à gâteau, ne sont pas compréhensibles de ce côté de la frontière. Oui, moi aussi, je croyais d’abord qu’ils faisaient exprès! Vous souhaitez suivre un petit cours de mots suisses? C’est ici!
Ou ici, avec des mots interdits spécial plage. « Avoir son fond » et « costume de bain » en font partie. Cette dernière expression fait hurler de rire un ami qui en vend justement. Lorsque je lui ai dit que ses clients suisses pourraient tout aussi bien lui demander un calosse de bain, ses yeux ont doublé de volume. Vous auriez dû voir ça!
Q DE SAC – un exemple suisse de calembour, à Lausanne (merci Hubert pour l’envoi!)
Calembours
Enfin, l’engouement des Français pour les mauvais jeux de mots sur les enseignes, même mauvais, m’a surprise. Je me suis donc mise à les collectionner, car en Suisse, ils sont bien plus rares! Vous pouvez admirer le fruit de ma récolte dans: « Accros aux jeux de mots«
Un tome deux a été nécessaire, qui comprend aussi… des jeux de mots suisses. Ils ont été plus difficiles à dénicher! Vous les trouverez en seconde partie du billet « Les Français en pincent pour les calembours« , et un nouveau ci-contre.
Si vous n’aviez rien manqué, c’est que vous êtes drôlement fidèles et je vous en remercie! Si un de ces billets vous a particulièrement amusé, n’hésitez pas à le partager :)
J’attends aussi vos commentaires sur le sujet « langue »!
11 commentaires